‘Play’의 또 다른 용법

오늘은 동사 ‘play’를 좀 더 자세히 살펴보려고 합니다. ‘Play’ 하면 아마 한국인한테 제일 먼저 떠오르는 의미는 ‘놀다’일 거예요. 그러나 그 정의로도 1대1 관계가 성립되지 않습니다. 성인끼리 놀 때 영어로 ‘play’를 안 쓰고 (아주 부정적인 의미가 되거나 야한 의미가 되니까요) ‘놀다’라는 의미로 말할 때는 대신 ‘hang out’이나 ‘go partying/drinking/clubbing’ 등을 씁니다. 반면에 어른이 아이나 강아지와 논다고 말할 때는 쓸 수 있고 아이들끼리 놀 때도 ‘play’를 쓰셔도 됩니다.

그러나 오늘 다루려고 하는 ‘play’는 흔히 접하는 ‘play’가 아니며, 이 사이트의 단골이 아니라면 처음 들어보는 쓰임새일지도 모르겠습니다. 이러한 ‘play’의 또 다른 용법은 누구나 알고 있는 ‘놀다’라는 동사로서의 의미와 명사로서의 의미인 ‘연극’ 사이에 있다고 생각하시면 조금 쉽게 이해가 가실 것 같아요. 아래 문장에서 ‘play’는 ‘척하다’와 비슷해서 ‘연극’과 ‘놀이’ 둘 다와 조금 연계성이 있는 것 같아요.

따라서 누군가 실제 모습보다 순진한 척하고 있을 때, 즉 내숭 떨 때, 이 ‘play’를 쓰며, 누군가 모르는 척할 때, 즉 시치미 뗄 때도 이 말을 씁니다.

1. To play dumb: 시치미 떼다, 모르는 척하다, 나 몰라라 하다

상대방이 분명히 뭔가 알고 있는 것 같은데 모르는 척할 때 바로 이 표현을 쓰시면 돼요. 범죄 드라마를 보시면 형사들이 애용하는 말은 “Don’t play dumb!”입니다.

예문

  • A: We know you stole those tapes. Stop playing dumb!
  • B: It wasn’t me, I’m telling you!

 

2. To play innocent: 시치미 떼다, 순진한 척하다, 내숭 떨다

‘Innocent’가 원래 의미 두 개 있어서 이 표현도 두 의미를 지닙니다. ‘Innocent’를 ‘무고한’이라는 의미로 쓴다면 ‘play innocent’이라고 하면 무슨 잘못을 안 저지른 척한다는 의미가 되고 순진하다는 의미로 쓰면 ‘순진한 척하다’는 말이 되겠지만 이런 의미로는 거의 안 씁니다.

예문

  • A: I know he took my book, but he keeps playing innocent.
  • B: Yeah, maybe you’ll have to teach him a lesson.

3. To play hard to get: 튕기다, 밀당하다

작업이 잘 안 통하는 사람에 대해서 쓰는 표현은 바로 “He/she is playing hard to get”입니다.

예문

  • A: I can’t tell if she is playing hard to get or if she really doesn’t care about me.
  • B: Well, you’d better just play it safe and leave here alone.

4. To play games (with someone): 이성 가지고 장난치다

이 마지막 표현은 그냥 ‘play’의 기존의 의미로 쓰는 건데 비슷한 표현이라 덧붙였습니다. ‘남을 가지고 장난치다’와 누군가를 ‘가지고 논다’라고 하듯이 영어에서도 같은 표현이 있어요. 옛날에 Backstreet Boys 히트곡 중 하나인 ‘Quit Playing Games with My Heart’가 바로 이 표현을 주제로 삼은 곡이었어요.

예문

  • A: If you don’t like her, I think you’d better just tell her that. It’s not right to play games.
  • B: I’m not playing games.  I just don’t know what I want.

Michael

Hey, everyone! Welcome to my site.

You May Also Like

2 thoughts on “‘Play’의 또 다른 용법

  1. The other day a laundry room owner in my town, he made holes on my clothes.
    So I argued with him about that. But he kept saying that wasn’t my fault, I have no clue about this and you have to pay for doing laundry. Then in this situation, I could tell him that

    Don’t play innocent. You did it.

    right? haha

    1. Hello.

      Yeah, that would be a grammatically correct but very aggressive way of handling that. ㅎㅎ
      By the way, I think you meant to say, “He kept saying it wasn’t his fault.”

      Good luck with your laundry!

      -M

Comments are closed.