‘Wish’와 ‘hope’의 차이점

EiK Podcast 54: ‘Wish’ 와 ‘hope’의 차이점

Originally posted Dec. 17, 2010

며칠 전에 제가 설명해드린 ‘think’와 ‘know’ 의 차이점하고 ‘wish’ 와 ‘hope’의 차이는 많이 비슷합니다. 동사로 쓸 때 하나는 현실에 대해서 아쉬움을 표현하는 거고, 또 하나는 상황을 아직 모르고 미래에 대한 내 희망을 표현할 때 쓰는 거예요.  둘 중 어떤 게 어디에 해당될까요? ‘Think’ 와 ‘know’ 를 무작정 쓰면 안 되듯이 ‘wish’ 와 ‘hope’도 헷갈려 쓰시면 안 됩니다.  ‘Wish’라는 것은 내가 현재 상황을 이미 파악하고 그것에 대해서 불만을 표시할 때 씁니다.

예를 들어서 제가 서강대 학생이라고 가정해보세요. “우리 대학교는 숙제도 많고 너무 빡세서 고등학교에 다시 들어온 느낌이야. 숙제 이렇게 많지 않았으면 좋겠다”라는 말을 하고 싶으면 ‘wish’ 써야죠.  현실에 대한 불만이니까요.  그 문장을 이렇게 영역하시면 됩니다. “Our school is so demanding, I feel like I’m back in high school.  I really wish there wasn’t so much homework.”

반면에 비슷한 예를 가지고 ‘hope’를 써봅시다. (현재 제가 고삼이라고 가정하세요) “대학교만 입학하면 숙제 별로 없고 맨날 학과 애들하고 MT 가고 회식하면서 논다고 들었어. 진짜 그랬으면 좋겠다”라는 문장에서는 주어인 고딩이 아직 대학교가 어떨지 모르니까 ‘hope’를 쓰는 게 맞습니다.  이렇게 번역하시면 됩니다. “I heard that once you get into college, there’s hardly any homework and it’s all just department retreats, get-togethers and hanging out with friends.  I hope that’s really what it’s like.”

다시 한번 정리하자면 현실에 대한 불만이면 ‘wish’이고 미래에 생겼으면 하는 일에 대해서 이야기하는 거면 ‘hope’이에요.

주의: 명사로 쓴다면 의미는 비슷합니다.

  • My only hope is that the successes of my children far outshine my own.
  • My only wish is that the successes of my children far outshine my own.

예문
I wish it wasn’t raining.  I really wanted to go to the zoo today.
(문법적으로 엄밀하게 따지면 가정화법이니까 ‘weren’t’가 맞는데 실제로는 아무도 그렇게 말을 하지 않습니다.)
I hope it doesn’t rain tomorrow, I really want to go to the zoo.

(버스 타고 있을 때) I wish this bus wasn’t so slow.
(버스 타기 전에) I hope this bus is an express bus.

  • I wish I had money to buy my girlfriend a nice present for Christmas.
  • I hope I can find a nice Christmas present for my girlfriend at a reasonable price.
  • I wish I were a famous celebrity like George Clooney.
  • I hope I’ll be famous someday.
  • I wish that degrees weren’t so important in today’s society.
  • I hope that in the future real ability earns just as much respect as a degree.

Michael

Hey, everyone! Welcome to my site.

You May Also Like

6 thoughts on “‘Wish’와 ‘hope’의 차이점

  1. wish와 hope의 차이점을 찾다가 이곳에 오게 되는군요.

    미래에 생겼으면 하는 일에 wish가 쓰일수 있습니다.
    I wish you all the best in the future.
    I say Mark before the exam and he wished me luck.

    1. Thanks for stopping by the site! ^^
      Yes, that’s true, but that’s a different meaning of the word “wish.”
      In this lesson I was discussing the phrases “I wish” and “I hope.”
      The construction “to wish someone something” is a different definition that is more akin to “빌다” or “기도하다.”
      I would’ve mentioned that in the lesson, but I’ve found that citing an array of exceptions causes students to miss the point.
      Anyway, thanks for your input.

      -M

  2. wish를 쓸 때 that절의 동사를 과거형으로 쓰고
    hope을 쓸 때는 that절의 동사를 현재형이나 미래형을 써도 똑같은 의미인가요?

    I wish my like was happy. (현재 불행해서) 내 삶이 행복했으면 좋겠다..
    I hope my life is happy. (미래를 꿈꾸며) 내 삶이 행복해졌으면 좋겠다.
    I hope my life will be happy. 위와 동일?

Comments are closed.