별별 명들 (別別 名들) All Sorts of Nicknames

 

사람들이 가질 수 있는 명칭에는 여러 가지가 있겠죠? 이런 걸 다 쓸 일이 있으실지 모르겠지만 누구나 다 애인을 사귀어봤을 테니까 적어도 ‘애칭’이라는 표현은 유용하겠죠.

Nickname (별명)
Pseudonym (가명)
Stage name (예명)
Screen name (예명)
Pet name (애칭)
Pen name (필명)
Birth name (본명)
Title (호칭, 직함)
Baptismal name (세례명)
English name (영어 이름)
Korean name (한국 이름)

예문)
1. I recommend against people taking English names when they go to America to study, but I can see that in certain instances it might be convenient.

2. Thomas Mapother IV is better known by his screen name of Tom Cruise.

3. Some common pet names for your significant other in the US are “honey,” “baby,” “sweetie” and “darling.”
Significant other: 배우자, 애인

그리스어에서 온 단어들에서 접미사 ‘- nym’은 ‘name’이나 ‘명(名)’이라고 해석하시면 됩니다. ‘Pseudonym’에 나오는 ‘pseudo’라는 것은 ‘fake’이나 ‘가(假)’라고 해석하시면 되고요. 그래서 ‘pseudonym’은 ‘가명’이죠. 역시 영어의 구조랑 한자어의 구조가 똑 같네요! 호호호

관련된 어휘
Antonym (반의어)
Misnomer (잘못된 이름, 오칭)
Homonym (동음어)
Pseudoscience (사이비 과학)
Pseudointellectual (사이비 지식인)

Michael

Hey, everyone! Welcome to my site.

You May Also Like

2 thoughts on “별별 명들 (別別 名들) All Sorts of Nicknames

  1. 마이클 예문 첫번째 문장 해석이 잘 안되요..

    1. I recommend against people taking English names when they go to America to study, but I can see that in certain instances it might be convenient.
    나는 추천한다 미국에 영어를 배우러갈때 영어이름을 가지려는 사람들에게 가지지 말라고, 하지만 어떤 경우에는 더 편리할수도 있다는 것도 알고있다.

    recommend와 against가 자연스럽게 해석이 안되네요 ㅠ

    1. 안녕하세요?

      ‘Recommend against’ 이라는 말이 ‘뭐 뭐 안 하는 걸 추천한다’는 말이죠. 그래서 위 문장은 “보통 어학연수로 미국에 가는 사람들한테 미국 이름을 짓지 말라고 (안 짓는 걸) 추천하는데 어떤 특별한 경우에 더 편하다는 것을 인정한다”라고 해석하시면 됩니다.

      -마이클 ^^

Comments are closed.