마이클의 5분 영어 과외 6편: ‘굳이’와 ‘뜬금없이’
Danbi Oh님
청취자 질문 1
안녕하세요 마이클선생님 친구추가 감사합니다. 저도 영어로 표현하기 애매한 걸 좀 문의할까해요, ‘굳이’ 라는 표현입니다. 때때로 이렇게 대답할때가 있는데 의도를 제대로 파악시키지 못해서요 ^^ 예를들어, “굳이 여기(외국)까지 와서 소주찾느라 힘빼고 싶진않아”
부탁드려요~
물어보신 문장은 영어로 이렇게 번역하시면 돼요.
We’ve traveled all the way across the world to be here. Is it really necessary that we waste our energy looking around for soju?
굳이 ~ 해야 되나요?
Do I really have to go?
Do I absolutely have to attend this meeting?
Do I absolutely have to do it this way?
달리 무슨 방도가 있을텐데…
There must be another way…
로마에 가면 로마 법을 따라야 한다.
When in Rome, do as the Romans do.
동화하다: to assimilate
고수하다: to adhere to (the old ways etc.)
청취자 질문 2
Ellie Boram Cho님
쌤 질문있어요- ‘뜬금없이’를 뭐라고 하면 좋을까요? For example: “뜬금없이 그게 무슨 말이야?” or “내 조카는 가끔 밥먹다가 뜬금없이(갑자기) 나한테 ‘사랑해’라고 말하곤 하는데, 그럴 때마다 넘 귀여워서 녹아버릴 거 같아!!”
뜬금없이라는 의미를 지니는 영어:
out of the blue (마른 하늘에 날벼락)
out of left field
off the wall
random
suddenly
I can’t imagine why he would just say that out of the blue.
What a random thing to say!
Why would you suddenly bring that up?
화가 났다가도 그 사람의 웃는 얼굴만 보면 마음이 녹아버려.
No matter how angry I am, as soon as I see his smiling face, my heart melts





Related Articles
No user responded in this post
Leave A Reply