겨울다운 겨울 날씨에 대해서

Snow began to fall about the time I was returning home yesterday, but unlike the normal way snow lazily swirls downward, this was committed snow, heading straight for the ground. It was remarkable to watch, so I filmed the snow’s descent from the heavens as it caught the yellowish light of the streetlamp and fell directly to the ground. I opened my eyes today to find that my neighborhood had been belatedly reborn as a Santa Claus Village, replete with miniature snowmen and impromptu snow fights. That motivated me to offer up vocabulary suitable to describe this kind of weather for today’s lesson.

어제 귀가할 무렵 눈이 내리기 시작했는데 평소와 달리 소용돌이에 몸을 맡기고 느긋하게 내리는 것 아니라 결심 굳게 (의도적인 인격화) 바로 땅으로 내리는 눈이었습니다. 가로등의 노란 빛을 타고 그렇게 하늘에서 직선으로 떨어지는 눈이 신기해서 폰으로 촬영했습니다. 오늘 눈을 떠보니 우리 동네가 소형 눈사람과 즉흥적으로 벌어진 눈싸움으로 가득 찬 산타 할아버지 마을로 뒤늦게 거듭나 있더군요. 그걸 보고 오늘 같은 날씨를 묘사할 수 있는 적합한 어휘를, 오늘의 학습으로 여러분에게 제공해야겠다는 생각이 들었습니다.

표현을 검토하는 데 있어서 더 수월하게 파악할 수 있도록 엄밀하게 직역했습니다.

인격화: anthropomorphize

Cold snap: 한파 (주의: 폭염은 ‘heatwave’이지만 ‘coldwave’는 없습니다.)
Sub-zero temperatures: 영하의 기온
Windchill factor: 바람의 냉각 효과 지수, 체감 온도
Blizzard: 눈보라
Treacherous roads: 매우 험한 길
To be snowed in: 눈 때문에 교통이 차단되어 집에 틀어박혀 있다.
To shovel snow: 삽으로 눈을 치우다
Snow day: 폭설로 인하여 학교 수업이 취소되는 날
Sleet: 진눈깨비
Slush: 녹아가는 눈
Black ice: 살얼음
Snowdrifts: 높은 눈 더미
Sled: 썰매

표현
To bundle up: (비유) 무장하다
To brave the snow and ice: 눈과 얼음으로 인한 위험을 무릅쓰고 외출하다

예문

  • Did you see all that sleet and ice out there? It’s treacherous. Make sure you bundle up and wear some shoes with good traction.
  • I told my mom that today was a snow day and she completely fell for it at first. Later the school called though, and I got in big trouble.
  • I’m having terrible body aches and I keep getting the chills. I must be coming down with a cold.

To have body aches: 몸살나다
To fall for something: (사기, 허구 따위에) 속다
To get in trouble: 혼나다 (“I got scolded 도 되기는 하는데 50년대 시트컴 같은 분위기입니다)

Michael

Hey, everyone! Welcome to my site.

You May Also Like

4 thoughts on “겨울다운 겨울 날씨에 대해서

  1. 영어로 쓰신 것만 앍었는데…
    깊어가는 이 가을에 너무나 아름다운 한 편의 시를 읽은 듯 합니다.
    글에서 추움보다는 따뜻함이, 포근함이 느껴지네요.
    모국어든 외국어든 눈으로 본 아름다움을 글로 표현하는 거,
    쉽지 않은데 영단어 복습도 하고 많은 걸 얻고갑니다.
    감사합니다.

    1. 한국어로 직역한거 좀 어색하네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
      “결심 굳게 땅으로 내리는 눈” 외국에서는 이게 어색한 표현이 아닌가봐요??
      committed snow

  2. Wow, I read your paragraph five times! It was difficult to understand the meanings of sentences by just taking a look. Anyways, after reading again and again, I realized the fact that you are really really good at writing! It is remarkable to see the way that you write!! (As you wrote here haha)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *